Донбасс, порожняки не гонит. Не делится на запад и восток — он однолик, поэтому высок…
Навигация
Топ новостей
Календарь
«    Май 2017    »
ПнВтСрЧтПтСбВс
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031 
Архив сайта
Май 2017 (2)
Апрель 2017 (3)
Март 2017 (16)
Февраль 2017 (1)
Январь 2017 (4)
Декабрь 2016 (3)

ФИНКЕЛЬ Александр Моисеевич - лингвист, профессор, переводчик с нескольких европейских языков



Финкель Александр Моисеевич родился в 1899 году. Финкель Александр Моисеевич - известный лингвист, профессор, переводчик с нескольких европейских языков. Финкель Александр Моисеевич автор школьных и вузовских учебников по русскому языку, статей по языкознанию и теории перевода. Финкель Александр Моисеевич один из авторов сборника литературных пародий «Парнас дыбом» (1925; 1967). До конца жизни Финкель Александр Моисеевич работал над полным переводом сонетов У. Шекспира. Умер Финкель Александр Моисеевич в 1968 году.

Многоликий профессор
 О трудах и днях А. М. Финкеля

Говорят, что однажды в руки английской королевы попала книга Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Королева пришла от нее в восторг и приказала принести ей все сочинения этого автора. Каково же было ее изумление, когда ей доставили кучу книг, посвященных проблемам высшей математики. Оказалось, что очаровавший ее автор был оксфордским профессором, а сама книга сложилась во время его прогулок с тремя маленькими девочками. 

То же могло случиться и с нами после знакомства с сборником «Парнас дыбом», с которого ведет свое начало история советской литературной пародии. Более половины пародий, включенных в сборник, принадлежит Александру Моисеевичу Финкелю, профессору Харьковского университета. И пожелай мы познакомиться с его наследием, нам бы принесли монографию «Производные причинные предлоги в современном русском литературном языке», вузовский учебник «Современный русский литературный язык», выдержавший 19 изданий школьный «Учебник русского языка», «Грамматику русского языка» для школ слепых и еще свыше полутораста книг и статей по вопросам общего языкознания, лексикологии, фразеологии, стилистики и других лингвистических дисциплин.

Соавтором  Александра Моисеевича Финкеля по «Парнасу дыбом» был другой сотрудник ХГУ, долгое время заведовавший в нем кафедрой зарубежной литературы, – А. Г. Розенберг. Хотя главной сферой научных интересов  Александра Моисеевича Финкеля  была французская литература (он писал о Дю Белле и Малербе, Шаплене и Корнеле, Буало и Стендале, Бальзаке и Гюго), ему принадлежит много работ и по другим вопросам, среди которых и легенда о граде Китеже как тема русской литературы, и синтаксис былевого эпоса, и украинская народная песня, и ритмика стихов Шевченко, и учение Потебни. Его докторская диссертация «Доктрина французского классицизма» осталась незащищенной. Но здесь нет возможности вдаваться в детали этой драматической истории: наш нынешний рассказ – об А. М. Финкеле. 

Родился  Александр Моисеевич Финкель в 1899 году и любил шутливо говорить: «Мы – люди ХІХ века…». В 1924 году  Александр Моисеевич Финкель  окончил институт, затем учился в аспирантуре, а с 1928 года началась его сорокалетняя педагогическая деятельность, почти полностью связанная с Харьковским университетом. Здесь Александр Моисеевич Финкель работал доцентом, позднее заведовал кафедрой. В годы Отечественной войны служил в инженерном батальоне, а после демобилизации – снова работа в вузе, сначала в педагогическом институте иностранных языков, а потом до конца жизни – в университете. К слову сказать, и сам институт иностранных языков скоро влился в университет. 

Учебник современного русского языка  Александра Моисеевича Финкеля с добрым юмором называли «Финкеля грамота», но это была превосходная книга, неоднократно переиздававшаяся и у нас, и за рубежом, не утратившая своей ценности по сей день. Я был тогда студентом филологического факультета. Порыскав по учебнику, усмотрел в нем какие-то шероховатости, разнобой в формулировках, неудачные примеры и, напросившись в гости к Мэтру, представил ему перечень своих замечаний. Тот все тщательно записал и отозвался примерно так: невнимательно, дескать, читали, можно было бы и побольше недостатков найти. 

Но вернемся к «Парнасу дыбом». То, что будущий ученый филолог на заре своего творческого пути отдался написанию этих шутливых стихотворений, – факт не только объяснимый, но и полный глубокого смысла. По постановке идея изучения примет индивидуального стиля писателей разных стран и эпох была вполне серьезной, но по форме изложения результатов такого изучения весьма озорной – моделировать, как разработали бы один и тот же сюжет Гай Юлий Цезарь и Анатоль Франс, Шекспир и Волошин, Симеон Полоцкий и Вертинский, Крылов и Надсон, Гомер и Некрасов, Данте и Демьян Бедный.

Позднее Александр Моисеевич Финкель так характеризовал побуждения, руководившие создателями «Парнаса дыбом»: «…Мы не были и не хотели быть пародистами, мы были стилизаторами, да еще с установкой познавательной. То же, что все это смешно и забавно, – это, так сказать, побочный эффект (так нам, по крайней мере, казалось). Однако эффект оказался важнее нашей серьезности и для издателей и читателей совершенно ее вытеснил».

Потешные разработки популярных сюжетов «У попа была собака», «Жил-был у бабушки серенький козлик» и «Пошел купаться Веверлей» завоевали неимоверную популярность. Впервые «Парнас дыбом» вышел в харьковском издательстве «Космос» в 1925 году, а на протяжении последующих двух лет переиздавался еще трижды. Известно, что Маяковский, будучи в Харькове, услышал о выходе сборника, где были пародии и на него, и, прочитав его, сказал: «Молодцы харьковчане! Такую книжицу не стыдно и в Москву с собой прихватить!»

Современные пародисты обычно норовят предпослать своим произведениям своеобразные «эпиграфы» – несколько строк пародируемого автора. Чтобы читатель заранее знал, что подлежит пародийному утрированию, над чем ему предстоит посмеяться. Применительно к «Парнасу» такая попытка была бы обречена на полную неудачу. Его авторы не обыгрывали какое-то выражение, а улавливали и воплощали то, что определяло индивидуальность стиля. Они изучали то, что было предметом их внимания, широко и непредвзято, не выискивали слабые и уязвимые места, а проникали в сам авторский облик, в его реализацию в слове, в строении сюжета, в поэтической интонации. Результаты своих исследований «парнасцы» воплотили в произведениях, которые удачно и точно назвали «научным весельем».

Дальнейшая судьба книги оказалась нелегкой. На шестьдесят с лишним лет она попала в немилость советских цензоров. То ли неблагонадежными выглядели иные из пародируемых авторов, такие как Гумилев, Волошин, Цветаева, Ремизов, то ли вызывали отторжение еврейские фамилии пародистов, то ли и то и другое. Как бы то ни было, переиздать «Парнас» удалось лишь в 1989 году Сборник был существенно дополнен произведениями, сохранившимися в архиве уже покойного к тому времени А. М. Финкеля. Если в первом издании было 37 пародий, то ныне их стало 69. Стоит ли говорить, что почти полумиллионный тираж мгновенно исчез с книжных прилавков…

Другим направлением научной и творческой деятельности  Александра Моисеевича Финкеля , прошедшим сквозь всю его жизнь, была теория и практика художественного перевода. Первую статью на эту тему Александр Моисеевич Финкель опубликовал еще студентом, в 1922 году. За ней последовали еще два десятка работ, среди которых была книга «Теория и практика перевода». Выпущенная в 1929 году, она по сей день не утратила своей ценности. Множество оригинальных мыслей и ярких примеров, собранных в ней, представляют интерес и для современных переводчиков. Автор стремился, по его собственному признанию, «не столько устанавливать нормы и правила, сколько осознать проблему и поставить ее в рамки возможного и желательного». Кандидатскую диссертацию он защитил на тему «Квитка-Основьяненко – переводчик собственных произведений». Александр Моисеевич Финкель интересовали как русские переводы украинских писателей, так и русская поэзия в украинских переводах. Были написаны статьи об Иване Франко как переводчике Некрасова, о русских переводах «Заповіта» Шевченко. В последние годы жизни Александр Моисеевич Финкель работал над новой книгой, в которой стремился разработать и обосновать объективные критерии, на основе которых следует определять качество художественного перевода.

Этот вопрос, писал Александр Моисеевич Финкель в одной из последних, не опубликованных при жизни статей, «до сих пор нельзя считать решенным. Его решению мешают по крайней мере два обстоятельства. Первое – это использование таких невыразительных и субъективных понятий, как «дух произведения», «торжество духа над буквой» и т. п., при этом обычно упускается из виду, что дух этот не бесплотен, а находит свое воплощение в проявлениях конкретных и охватываемых разумом: в лексике, в семантике, в синтаксисе и т. д. Поэтому сводить оценку переводов к эмоционально насыщенным словам, не конкретизируя их в фактах лингвистических и литературных, значит наперед закрыть себе путь к познанию и обречь себя на голый субъективизм. Другое, не менее негативное обстоятельство – это подмена оценки перевода как пересоздания чужого произведения оценкой его как чего-то самостоятельного, якобы независимого от оригинала. Между тем это далеко не одно и то же. Оценивать перевод и сравнивать разные переводы без наложения на оригинал совершенно неправомерно».

Стремясь избежать этих ошибок и установить объективные критерии оценки перевода, ученый скрупулезно сопоставлял работу многих переводчиков разных эпох. Александр Моисеевич Финкель опубликовал статьи «66 сонет Шекспира в русских переводах», «Лермонтов и другие переводчики «Еврейской мелодии» Байрона», подготовил к печати работу о русских переводах «Ночной песни странника» Гёте.

Но Александр Моисеевич Финкель не только анализировал переводы, он переводил сам, применял разработанные им теоретические принципы к творческой практике. Переводил Байрона, Бехера, Верлена, Превера. Но самым значительным его поэтическим свершением был полный перевод на русский язык всех 154 сонетов Шекспира – четвертый в многолетней истории русской шекспиристики. Однако публикация этих переводов столкнулась со значительными трудностями: никто не решался посягнуть на монополию Маршака. К 1968 году, когда Александра Моисеевича не стало, ни одно стихотворение не вышло в свет. Лишь спустя почти десять лет, благодаря поддержке выдающегося советского шекспириста А. А. Аникста, переводы всех сонетов появились сначала в сборнике «Шекспировские чтения», а затем прочно приобрели права гражданства и переиздавались не раз – и полностью, и частично.

В сопровождавшей первую публикацию сонетов заметке А. А. Аникст писал: «…При всей огромной талантливости С. Маршака его переводы не передают в полной мере своеобразия лирики Шекспира. Индивидуальность переводчика всегда накладывает печать на его труд. Публикуемые здесь переводы… читаются, пожалуй, не так легко, как переводы Маршака, но это не следствие неумения, а неизбежный результат стремления А. Финкеля как можно полнее передать всю многосложность шекспировской лирики. Поэтическая форма в предлагаемых здесь переводах, сложные образные построения приближаются к художественному своеобразию подлинника. Знакомство с печатаемыми здесь переводами читателю, которому недоступен подлинник, помогает узнать какие-то новые грани лирики Шекспира».

Таким был  Александр Моисеевич Финкель, этот многоликий профессор – лингвист, оставивший заметный след во многих областях своей науки, педагог, взрастивший не одно поколение студентов и аспирантов Харьковского университета, переводчик и поэт. При всей разносторонности его творческих устремлений и талантов главным делом его жизни была наука, неизменно определявшая и другие направления его деятельности. Как в Лире каждый вершок был король, так в Финкеле каждый вершок был ученый. И смешные стихи из «Парнаса дыбом», и переводы шекспировских сонетов были реализацией в поэзии того, что возникло, утвердилось и прошло проверку в его научной лаборатории. В этом особая ценность его стихов, в этом своеобразие их места в нашем культурном наследии. Перечитаем некоторые из них.

Самое красивое видео о Донбассе



Другие новости по теме:
Просмотров: 4427 | Комментариев: (0) | В закладки: | |    
Опрос сайта
Считаете ли Вы себя патриотом Донбасса

Панель управления
Регистрация | Напомнить?






  Логин:
Пароль:
Друзья сайта
Бесплатная библиотека
Дизайн Вашего сайта
Рейтинг@Mail.ru
D o n p a t r i o t . r u
 Издательство: Я патриот Донбасса.
 Верстка: Raven Black
 Перепечатка: Использование и распространение материалов сайта одобряется
 Адрес: ДНР, г. Донецк, Донецкий краеведческий музей ул.Челюскинцев, 189а
 Соцсети: ВК, ОК, Facebook
 Периодичность: всегда с Вами
 Цена: информация беcценна
 Сайт работает до последнего посетителя.
Цель сайта donpatriot.ru рассказать о славной истории городов и поселков Донецкого края, об известных жителях региона. Распространяя информацию о донетчине, Вы вносите вклад в развитие историко-патриотического движения нашего региона. Гордитесь нашей историей, любите Донбасс.
Сделаем Донбасс лучшим совместными усилиями
.